sexta-feira, novembro 14, 2025

#TOLERÂNCIA320 - A TOLERÂNCIA COM AS TRADUÇÕES

 #TOLERÂNCIA320 - A TOLERÂNCIA COM AS TRADUÇÕES

«Traduttore, traditore.» [Traduzir é trair] é uma afirmação frequentemente associada a Umberto Eco, muito compreensivamente ligada a Umberto Eco, embora a sua origem pareça ser bem mais antiga, aliás, como serão também mais antigas a grande maioria das citações que enchem os discursos, as redes sociais, os tantos livros que há de citações, sejam de um autor só ou de vários autores.

Isto vem a propósito de hoje ter "tropeçado" neste aforismo de Karl Kraus, depois duma breve passagem pela livraria Buchholz: "How imperiously an idiot deals with time! He beguiles it or kills it. And time puts up with it; no one has ever heard of time beguiling or killing an idiot."

A tradução que o Gemini quase automaticamente me entrega é "Com que soberania um imbecil trata o tempo! Ele o seduz ou o mata. E o tempo tolera isso; nunca se ouviu falar que o tempo tenha seduzido ou matado um imbecil." (Pergunto-me se não ficaria melhor sobranceria em vez de soberania, mas adiante...) É claro, assim que apareceu a palavra Tolerância, eu fiquei agarrado.

Fui à procura da forma original, em alemão da Áustria. Encontrei assim: "Wie souverän doch ein Dummkopf die Zeit behandelt! Er vertreibt sie sich oder schlägt sie tot. Und sie läßt sich das gefallen. Denn man hat noch nie gehört, daß die Zeit einen Dummkopf vertrieben oder totgeschlagen hat."

A seguir peguei nesta frase original e pedi a 3 'chatbots' que ma traduzissem.

Gemini: "Com que soberania um imbecil trata o tempo! Ele passa-o ou mata-o. E o tempo deixa que isso aconteça. Pois nunca se ouviu dizer que o tempo tenha afastado ou matado um imbecil."

ChatGPT: "Como é soberano um parvo ao lidar com o tempo! Ele mata-o ou distrai-se com ele. E o tempo aceita isso. Pois nunca se ouviu dizer que o tempo tenha expulsado ou morto um parvo.»

DeepSeek: "Eis como um imbecil domina o tempo com soberania! Ele entretém-se ou mata-o. E o tempo deixa-se maltratar. Pois nunca se ouviu dizer que o tempo tivesse entretido ou morto um imbecil."

Repare-se: o tempo "tolera", "deixa que aconteça", "aceita", "deixa-se". Noutros lados encontrei "suporta", "resigna-se". (Estamos a tocar em coisas que já tocamos noutras vezes, noutras estações da viagem, não é? Isto tem a ver com a a proximidade e a diferenciação entre conceitos — que deve ser sempre aprofundada)

Fui um pouco mais longe, mas sem sair da exploração ligeira, e que encontrei eu:

1 - Na versão que encontrei na Internet do "Sprüche und Widersprüche", de 1909, a palavra Tolerância nunca aparece. O Gemini diz-me que Karl Kraus "não era um defensor da tolerância passiva; pelo contrário, era notoriamente intolerante para com o cinismo, a estupidez e a vulgaridade da sua época."

2 - A edição americana de que me servi é de 2001 e é a tradução da edição revista de 1923, mais extensa que a original de 1909. Tem o título "Dicta and Contradicta". Nesta edição em língua inglesa a palavra Tolerância (ou intolerância) aparece 9 vezes. Cá estará o «Traduttore, traditore.»

3 - A edição portuguesa é de 2018 e tem como título "Aforismos - Ditos e contraditos. Pro Domo Et Mundo. À noite"

Ora bem, o que escrevi antes são apenas notas para noutra altura ir mais longe, procurar mais fundo. Uma das coisas que certamente farei é pôr lado a lado os aforismos ingleses que contêm a palavra Tolerância, os portugueses e, evidentemente os originais em língua alemã. Para já, por hoje, ficamos só com estas notas que nos põem a pensar — espero que tolerantemente — nas questões da tradução da Tolerância e da Intolerância.

#tolerância#tolerance#Tolerancia#tolérance#tolleranza#toleranz#tolerantie#宽容#寛容#관용#सहिष्णुता , #סובלנות#हष्णत#Ανοχή#Hoşgörü#tolerans#toleranță#толерантность#التس 

Sem comentários:

Enviar um comentário